Sumak Kawsay está mal traducido

Escrito por: david8a

1votos

Apareció en los medios la inquitud por buscar qué hay detrás del  concepto de “buen vivir”. Walter Spurrier ha dicho que es un invento de algún trasnochado europeo. En cambio, en el lado de la lista 35 se afirma que este concepto viene del concepto kiwcha sumak kawsay.

Tengo especial interés en conocer este concepto, que no es opuesto, pero tampoco es sinónimo del tradicional término de “bien común”, que por cierto tampoco se ha desterrado de la nueva constitución. Por ello, estoy estudiando kichwa y cosmovisión andina. Falta mucho para ser un experto en cosmovisión andina, pero por lo pronto tengo estas palabras traducidas:

Sumak: Bueno, buena, bien.

Kawsay: Vida

Eso significa que, si el Buen Vivir nace del mundo andino, está mal traducido, debiera ser “Vida Buena”. No se si a ustedes les pasa igual, pero cuando escucho buen vivir, me viene a la mente una imagen de uno echado en la hamaca comiendo frutas mientras descansa.

Algo nada parecido con el trabajo y la producción.

Links de interés:

Enviar Comentario

5 Comentarios a “Sumak Kawsay está mal traducido”

  1. poderciudadano dice:

    Y por que no simplemente bienestar?
    Más allá del debate linguistico, entiendo que la idea es promover el bienestar y mejorar la calidad de vida de todos los y las ecuatorianos.
    Pero, sin lugar a dudas, para hacerlo hay que recuperar la inversión y la producción del sector privado, dado que la inversión del sector público no logra ejecutarse adecuadamente.
    En todo caso, interesante tu artículo, como siempre!

  2. david8a dice:

    el poder de la constitución es tal, que una palabra diferente y puede haber consecuencias muy diferentes a las pensadas por los constituyentes.

    no se porqué el empeño de incluir este concepto -sumak kawsay- pero si lo van a poner, los proponentes debieran explicarnos qué quieren decir con ello. tal vez quede algo de eso en las actas de la asamblea.

    gracias x los comentarios!

  3. CARLOS LASSO dice:

    No se nada de kichwa por ende no podria traducir la palabra sumak kawsay al español correctamente. Supongo que la traduccion del Buen Vivir hecha por los asambleistas es correcta, sin embargo he buscado en Internet que quiere decir esto del buen vivir y no he encontrado cual es la filosofia envuelta en este cocepto.

    Para mi este es un concepto anbiguo y subjetivo que podria repercutir de muchas maneras en nuestra vida. Por ejemplo, se podria aprobar leyes secundarias que afecten el bien de algunos basandose solo en este ambiguo concepto.

  4. Diana dice:

    gracias por la preocupación de david al traducir esto del Sumak Kausay la verdad me sirvio de mucho estudiar este concepto en mi tesis sobre las costumbres en la justicia indígena
    y pude debatir con un asambleísta con el cual me atravesé…j ja ja

  5. Aida Marcillo dice:

    Sumak kawsay no es cuestion de traducir, es cuestion de vivir y compartir. Para muchos esta palabra parecerá ridicula o desconocida, pero para los pueblos originarios era vida, vida que incluia a la allpa mama como un ser que ofrecia alimentación, por lo tanto, el ser humano debia acoplar a ella, y no como ahora que esta allpamama esta convertida en mercancia, que pueden utilizar y luego abandonar, sin pensar en consecuencias futuras.
    Sumay Kaway - allin kawsay: pachamamata wakaychishpa kawsana, runakuna, wiwakuna, tukuy kay pachapi kawsakkuna yanaparispa.

Deja tu comentario

*
Para comprobar que usted es una persona (y no un script malicioso), escriba la palabra de seguridad mostrada en la imagen.
Anti-Spam Imagen


[x] Cerrar
E-mail